現実にある南北のカルチャーギャップ

韓国と北朝鮮では、単語だけではなく、話し言葉や表現においても異なる部分があります。外国の方からすると、同じハングル文字を使っているのだから、何の問題もなくコミュニケーションがとれるだろうと思うかもしれません。

もちろん、同じ単語を使っていたりもしますが、先ほどお話ししたように、北朝鮮は外来語を使わずに表現する言葉も多いので、そういう単語が突然会話のなかに出てくると、何を言っているのかまったく理解できなくなります。

また、これもお話ししましたが、脱北者の方と出会ったばかりの頃は、脱北者同士で話す会話のスピードがあまりにも早くて、内容をよく理解することができませんでした。例えば、アンニさんとオモニが二人で話していても、話の流れから推測し、内容をなんとなく理解していました。

韓国で数年間暮らしているアンニさんとアンニさんのオモニの会話ですらそのような感じなので、もし今でも北朝鮮で暮らす方々と話をする機会があったら、もしかするとその方とはコミュニケーションが取れないのではないかと思います。

韓国と北朝鮮では同じハングルが使用されている
韓国と北朝鮮では同じハングルが使用されている
すべての画像を見る

日本でも流行した韓国ドラマ『愛の不時着』のように、韓国には北朝鮮の方が登場するドラマや映画がたくさんあります。その際、メインで演じている方たちは韓国の俳優さんですが、ドラマの中で使っている北朝鮮の言葉というのは、かなりリアルな言葉遣いで表現されているそうです。

私の知り合いに『愛の不時着』に出演した脱北者の方がいて、撮影の裏話をいくつか聞いたのですが、ドラマを制作する際には、実際に北朝鮮ではどういう単語や言い回しをするのかを脱北者の方々にリサーチしたうえで台本を作っているそうなのです。

もちろん、演じるのは韓国の俳優さんなので、北朝鮮の方々が観たら自然ではない部分もあるかもしれませんが、意外とリアルな言葉遣いで作られているようです。そのため、ドラマによっては、韓国人が理解できない言葉で話していることもあり、ドラマの中で、「この単語は○○という意味です」というような補足が入ることもあります。